Наталья Ку... (lami_nariya) wrote,
Наталья Ку...
lami_nariya

Category:

"Сто лет одиночества"

Поделюсь-ка я, и с удовольствием - ссылкой на свой предыдущий пост аж от 2011г. об этой Книге, это ТУТ
Пост этот написать подтолкнул меня вот этот отклик Анонима/Оскара ;)


       Книга

И тем более, что...

Из Википедии:
“В марте 2019 года Американский стриминговый сервис Netflix приобрел права на экранизацию романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» Произведение будет экранизировано впервые.
Netflix намерен снять по книге сериал на испанском языке, съемки планируется вести в основном в Колумбии.
Исполнительными продюсерами проекта будут сыновья писателя Родриго и Гонсало Гарсиа”


Похоже напомнить об этом романе надо ещё и потому, что... мы же все разные:
кто-то предпочитает сначала прочитать роман, а после уже - смотреть экранизацию его, а кто-то и наоборот.
И ещё, потому-что этот роман на русском языке издавался ранее не только разных версиях,
но и в разных переводах.
Вот об этом-то многие даже и не в курсе, судя по скрину комментария в посте френдессы аж из Австралии.
И поэтому-то, обращайте внимание на год издания, а ещё и на то, кто переводчик романа на русский язык - от этого зависит много ;)
Ниже приведено начало романа, сравните... и выбирайте уже на свой вкус книгу какого переводчика хотите вы читать.
И только после этого уже, ищите / заказывайте книгу через сайты :)



Габриэль Гарсиа Маркес.  “Сто лет одиночества”
Первый, считающийся классическим, перевод романа на русский язык (1970, с некоторыми цензурными купюрами, позднее восстановленными) принадлежит Валерию Сергеевичу Столбову в соавторстве с женой - Ниной Бутыриной.

“Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед.
Макондо было тогда  небольшим селением с двумя десятками хижин, выстроенных из глины и бамбука на берегу реки, которая мчала свои прозрачные воды по ложу из белых отполированных камней, огромных, как доисторические яйца. Мир был еще таким новым, что многие вещи не имели названия и на них приходилось показывать пальцем.
Каждый год в марте месяце у околицы селения раскидывало свои шатры оборванное цыганское племя и под визг свистулек и звон тамбуринов знакомило жителей Макондо с последними изобретениями ученых мужей. Сначала цыгане принесли магнит. Дородный цыган с дремучей бородой и худыми пальцами, скрюченными, словно птичья лапка, назвавший себя Мелькиадесом, с блеском продемонстрировал присутствующим сие, как он выразился, восьмое чудо света, созданное алхимиками Македонии.
   Держа в руках два железных бруска, он переходил от хижины к хижине, и охваченные ужасом люди видели, как тазы, котелки, щипцы и жаровни поднимаются со своих мест, а гвозди и винты отчаянно стараются вырваться из потрескивающих от напряжения досок. Предметы, уже давно и безнадежно потерянные, вдруг возникали именно там, где их до этого больше всего искали, и беспорядочной гурьбой устремлялись за волшебными брусками Мелькиадеса. "Вещи, они тоже живые, провозглашал цыган с резким акцентом, - надо только уметь разбудить их душу".
   Хосе Аркадио Буэндиа, чье могучее воображение всегда увлекало его не только за ту грань, перед которой останавливается созидательный гений природы, но и дальше - за пределы чудес и волшебства, решил, что бесполезное пока научное открытие можно было бы приспособить для извлечения золота из недр земли.

Мелькиадес - он был честным человеком - предупредил: "Для этого магнит не годится".
   Но в ту пору Хосе Аркадио Буэндиа еще не верил в честность цыган и потому обменял на магнитные бруски своего мула и нескольких козлят. Напрасно его жена Урсула Игуаран, собиравшаяся за счет этих животных подправить расстроенные дела семьи, пыталась помешать ему.

"Скоро я завалю тебя золотом - класть некуда будет", отвечал ей муж…”


Габриэль Гарсиа Маркес.
Современный перевод Маргариты Былинкиной, получивший распространение сейчас на книжных рынках, был опубликован в 1996г.

“Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндия припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед.
Макондо был тогда небольшим поселком из двадцати глинобитных, с камышовыми кровлями домишек, стоявших на берегу реки, которая несла свои прозрачные воды по ложу из белых, гладких и огромных, как доисторические яйца, валунов. Мир был таким первозданным, что многие вещи не имели названия и на них просто тыкали пальцем.
Каждый год в марте месяце лохмотное цыганское племя ставило свой шатер близ поселка, и под звонкое дребезжание бубнов и визготню свистулек пришельцы показывали жителям новейшие изобретения. Вначале они привезли магнит. Коренастый цыган с кудлатой бородой и воробьиными руками-лапками назван свое имя — Мелькиадес и стал демонстрировать обомлевшим зрителям не что иное, как восьмое чудо света, сотворенное, по его словам, учеными-алхимиками из Македонии.
   Цыган ходил из дома в дом, потрясая двумя брусками железа, и люди вздрагивали от ужаса, видя, как тазы, кастрюли, жаровни и ухваты подпрыгивают на месте, как поскрипывают доски, с трудом удерживая рвущиеся из них гвозди и болты, а вещицы, давным-давно исчезнувшие, объявляются именно там, где все было перерыто в их поисках, и скопом несутся к волшебному железу Мелькиадеса. «Всякая вещь — живая, — объявил цыган категорично и сурово. — Надо только суметь разбудить ее душу».
   Хосе Аркадио Буэндия, чье необузданное воображение превосходило чудотворный гений самой природы и даже силу магии и волшебства, подумал, что неплохо было бы приспособить это в общем никчемное открытие для выуживания золота из земли.

Мелькиадес, будучи человеком порядочным, предупредил:  «Ничего не получится».
   Но Хосе Аркадио Буэндия тогда еще не верил в порядочность цыган и променял своего мула и нескольких козлят на две намагниченные железки. Урсула Игуаран
его жена, хотела за счет домашней скотины увеличить скромный семейный достаток, но все ее уговоры были напрасны.
«Скоро золотом дом завалим, девать будет некуда», — отвечал муж...”


Много откликов в сетях об этом романе - всяческих... вот например:
- Не являюсь сторонницей перечитывать книги по несколько раз, но данный роман является исключением. Остаётся удивляться, как Маркесу удалось вместить в одну книгу всю мудрость и боль человечества!

- Перевод М. Былинкиной симпатичнее, разумеется, это только моё мнение, но он более плавный, если так можно выразится, более певучий, попробуйте сами сравнить, прочитав вслух два перевода одного отрывка.


Tags: Делюсь, Книги, Маркес
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments